Что Такое Mvt И Как Проводить Мультивариантное Тестирование База Знаний Timeweb Community
July 21, 2023Textual Content Analytics & Visualization Text And Data Mining Guide Library Guides At College Of Washington Libraries
August 2, 2023ТестированиеИтак, локализация проведена, все вопросы на данный момент улажены, нюансы согласованы, и можно приступать к тестированию. В рамках данной статьи я опишу особенности процесса, на которые хочу обратить ваше внимание. И вновь все нюансы лезут из-за разных форматов. К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Legal и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света. На сегодняшний prompt инженер день существует достаточное количество различных API, которые прекрасно работают с датами и примеры выше показывают, почему стоит их использовать. Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод.
- Итак, если заказчик в силу некоторых причин (в первую очередь – финансовых) выбрал именно такой способ перевода, то для тестирования самого ПО можно применить тот же способ, что и по отношению к сотруднику-переводчику.
- Чтобы понять, что такое некачественно проведенное тестирование локализации, достаточно вспомнить, как отвратительно выглядят «кракозябры» на сайте, если «слетела» кодировка.
- Узнайте, как проводить тестирование локализации ПО, чтобы обеспечить его корректную работу для пользователей из разных стран и культур.
- Принято делить тестирование интернационализации на бекенд— и фронтенд— части.
- Следовательно, настройка среды apt имеет решающее значение.
лингвистического тестирования локализации
После этого проводится регрессионное тестирование, позволяющее подтвердить применение необходимых правок, корректность отображения и функциональность в проблемных тестирование локализации и интернационализации местах. Клиент предоставляет команде специалистов компании Kenaz доступ к локализованному приложению, сайту или скриншотам, связанным с продуктом. После чего происходит создание тест-плана — чек-листа с перечнем того, на что необходимо обратить внимание. Обратите внимание на культурные нюансы, идиоматические выражения и местные предпочтения.
Какие трудности могут возникнуть во время тестирования локализации?
И это подтверждают разные исследования, например, это. В зависимости от функциональности и варианта использования приложения мы можем разработать тестовые сценарии для тестирования https://deveducation.com/ локализации. Тестирование локализованного игрового приложения будет отличаться от тестирования приложения по доставке еды. Поэтому обязательно обратите внимание на эти три фактора при написании тестовых примеров.
Что входит в контроль качества локализации
Он включает в себя тестирование функциональности, удобства использования и языковой точности продукта в различных регионах, чтобы убедиться, что он соответствует конкретным требованиям и предпочтениям целевых рынков. Этот процесс имеет важное значение для достижения глобального успеха и удовлетворенности клиентов. Таким образом, существует только одна базовая версия приложения, которая имеет возможность при необходимости менять язык пользовательского интерфейса. В первую очередь — распространение нашего продукта на глобальный рынок. Чем в большем количестве стран он будет доступен, тем больше ширится список потенциальных и фактических клиентов.
Некоторые культурные отсылки могут быть незнакомы или неприменимы для пользователей другого региона, что может снизить привлекательность или доверие к продукту. Пользовательский интерфейс должен быть единообразным, понятным и интуитивно понятным для пользователей определенного региона. Сюда входит проверка макета, выравнивания, шрифтов, цветов, значков, изображений и других визуальных элементов продукта. Например, некоторые языки пишутся справа налево, поэтому может потребоваться другая раскладка, чем в языках слева направо.
В работе уделяет особое внимание точности и ясности результатов тестирования. Кстати, такая же ситуация может возникнуть и при поиске по сайту. Я лично встречался со случаями, когда в русской версии сайта в строку поиска вбивалось искомое слово, а система проводила поиск по каким-то иероглифам; при переключении сайта на английский язык все работало нормально.
Вам необходимо изучить пользовательский интерфейс приложения. Вы должны учитывать различные аспекты языка, такие как грамматика, орфография, пунктуация и т. Проверка работы со стороны бэкенда с различными языками, кодировками, валютами, отдельно поиск по сайту, и тестирование заполняемых форм. Существуют определенные правила перевода аббревиатур, их нужно если не знать наизусть (вряд ли это кому-то под силу), то хотя бы держать под рукой во время работы над локализацией.
Однако тестирование локализации — это не разовый процесс. Это постоянная деятельность, которая должна идти в ногу с меняющимися тенденциями и проблемами в индустрии локализации. В этом разделе мы обсудим некоторые текущие и будущие тенденции в локализационном тестировании, а также то, как вы можете оставаться в курсе событий и адаптироваться к ним. Мы также дадим несколько советов и рекомендаций по эффективному тестированию локализации. Тестирование локализации — это процесс проверки того, что ваш продукт работает хорошо и соответствует ожиданиям целевых пользователей на разных рынках и в разных регионах.
Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу. Его еще называют «L10N», потому что в слове «локализация» между L и N 10 символов. Если проект разработан для США, то формат времени следует изменить на стандартное время США. Кроме того, язык и денежный формат должны соответствовать стандартам США. Это критически важно для анализа и выбора наиболее эффективных ключевых слов для улучшения рейтинга вашего сайта. Предложения и пожелания более общего характера направляются менеджеру проекта — связующему звену между всеми участниками тестирования.
Лингвистические тестировщики предлагают исправления или альтернативную версию перевода. А теперь подробнее остановимся на багах, которые обнаруживаются при LQA. Начнём с лингвистического тестирования (контроль качества перевода). С мобильными продуктами, программным обеспечением и сайтами все еще проще.
Это может привести к увеличению вовлеченности клиентов, повышению коэффициента конверсии и, в конечном итоге, к увеличению доходов. Основная часть процесса перевода — это работа с текстом. Например, при переводе веб-сайта или приложения содержимое исходных файлов может быть представлено в виде последовательности текстовых блоков, отдельных фраз и слов.
Исходя из этого, при тестировании локализации приходится проверять название и размер шрифта. Размер шрифта и его семейство заранее определяются дизайнерами. Этот момент очень важен, так как, например, размер шрифта восточных символов (китайских, японских) значительно больше размера европейских. Конечно, данный случай чаще встречается при переводе текстов (например, статей), чем, скажем, меню интерфейса. Если подобная ситуация во время проведения тестирования не возникнет – это прекрасно.
Следовательно, нужно просто четко помнить правила переноса слов, а не гнаться за удобством, разделяя слово на равное количество символов. Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах. К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам. Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом. Вы можете изменить параметры используемые для вашего региона на странице свойств «Региональные параметры/Regional Options», затем переходите на «Язык и региональные стандарты/Regional And Language Options». Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны.
Продолжительность года и месяцев может варьироваться, также как и способы обработки високосных лет. Даже первый день недели может начинаться в день, отличный от понедельника (Европейские страны) или воскресенья (США). Ну а напоследок стоит отметить, что в некоторых локалях может использоваться более одного календаря как, например, в японской локали на Windows. Такая адаптивность позволяет настроить процесс проверки качества локализации более точно и даже помогает снизить финансовые и временные затраты.